作者 fatlip (fatlip) 看板 joke
標題 [影片] 正手反手 (中文字幕) (HD)
時間 Sun Nov 4 22:19:10 2012
───────────────────────────────────────
http://forgetfulbc.blogspot.com/2012/11/fronthandback.html
(內有影片完整註解,含廣告)
(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
整人遊戲百百種
有時朋友之間鬧著玩
搏君一笑其實也無傷大雅
但有時往往分寸難捏一有失準
受害者往往容易惱羞成怒
黑人二人組帶來整人遊戲的全新境界
整人的反而成了苦主
不僅自討沒趣 最後還被迫自動放棄
註解:
註一:
0:57處
"I've figured it out."
"to figure something out"的意思就是
把某事"弄懂"、"搞清楚"的意思
此外再介紹一個跟"figure"這個字有關的片語
"go figure" (天知道)
通常出現於當說話者講了一個他"百思不得其解"的問題後
緊接在問題之後的一個"感嘆"的說法
註二:
1:22處
"I made it up so I can smack you in the face."
"to make something up"就是指"捏造"某事的意思
例如"to make up an excuse" (編個藉口)
但如果是"make up for something"的話
意思則是指"為某事做補償的意思"
例如"make up for my earlier mistake"
(為了我先前犯的錯做彌補)
至於"smack"在俚語中則有幾個不同的意思
影片中指的是"打人巴掌"
但"smack"同時也可以指"談人是非"的意思
"to talk smack about someone"
就是指在人背後對某人"說長道短"
註三:
01:31處
"You ain't got no game."
"You've got game"
是指某人在某項"競賽" (game)上"表現突出"
所以影片是泰羅要嗆勞倫斯"爛透了"(got no game)
知名導演Spike Lee有一部作品叫做
"He Got Game"(台譯"單挑")
主角是丹佐華盛頓 (Denzel Washington)
以及這季剛轉隊至 NBA 邁阿密熱火隊的老牌射手Ray Allen
圖:"單挑" (He Got Game) 的電影海報 |
註四:
01:48處
"Look, I don't if you are fucking with me at this point or what."
"to fuck with someone"就是指去"招惹"某人
或是刻意要把某人"當白痴耍"的意思
所以大家會常看到電影裡當角色要耍狠時常會說
"Don't fuck with me!" (別惹我)